Sunday, 19 July 2020

The Baptism of the Ethiopian Eunuch



Rev. Ronald Hanko



Rev. Hanko is a minister in the Protestant Reformed Churches in America and has authored a number of books, including (among others) the following: Doctrine According to Godliness: A Primer on Reformed Doctrine (2004), The Coming of Zion’s Redeemer: Commentary on Haggai, Zechariah and Malachi (2015). He was also the joint author of Saved by Grace: A Study of the Five Points of Calvinism (1995) and its accompanying study guide (all of which can be purchased at http://www.cprc.co.uk and http://www.rfpa.org).


*          *          *          *          *          *


[Previous section: “John’s Baptism”]


In this chapter, continuing our study of the mode of baptism, we wish to look at the baptism of the Ethiopian eunuch (Acts 8:36-39).  This, along with the baptism of Christ, is taken by most Baptists to be the clearest example in Scripture of baptism by immersion.
      
We read in Acts 8:36-39:

And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest.  And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.


                                                                                                                
Here again the argument rests primarily on the prepositions used.[1]  It is usually assumed by Baptists, as well as by many paedobaptists, that the words “down into the water” and “up out of the water” describe the baptism of the Eunuch and therefore also indicate that he was baptized by immersion (Acts 8:38-39).  There are problems with this.
      
1. The prepositions used, “[down] into” (eis in Greek) and “out of” (ek in Greek) do not imply immersion at all.  They do not necessarily even imply that anyone was in the water.  The word translated “into” in Acts 8:38 (eis) is translated in the King James Version of the New Testament in many different ways, including “at” (20 times), “in” (131 times), “into” (571 times), “to” (282 times), “toward” (32 times), and “unto” (208 times).  This can be checked with a good concordance.  The word translated “out of” (ek) in the King James can also be translated very differently: “from” (182 times), “up from” (2 times), and “out of” (131 times).  Substituting these different translations in the two verses will immediately show what a difference that makes.  We beg our readers to take the time to do so.  The following tables will help:



Possible translation
Times so trans
If translated this way, the passage under discussion reads ...
eis
(down) into (KJV)
571
And they went down both into the water...

at
20
And they went down both at the water...

in
131
And they went down both in the water...

to
282
And they went down both to the water...

toward
32
And they went down both toward the water...

unto
208
And they went down both unto the water...

This table makes it clear that only one of the possible translations, the second, does not make sense, but also shows that the preposition does not necessarily imply that Philip and the eunuch were even in the water, i.e., “they went down both unto the water.”  Even the translation “into” does not, in itself, imply that either or both of them was actually under the water.  One can be said to go down “into” the water and only be standing in the water.



Possible translation
Times so trans
If translated this way, the passage under discussion reads ...
ek
(up) out of (KJV)
131
When they were come up out of the water...

from
182
When they were come up from the water...

up from
2
When they were come up from the water...

Again, the point is simply that these prepositions do not necessarily imply immersion and do not say anything about the mode of the eunuch’s baptism.
      
As a further example of what we are talking about, we refer our readers to John 20:4 and Luke 12:36, where these words are translated “to” and “from.”  John 20:4 says, “The other disciple did outrun Peter, and came first to [eis] the sepulchre.”  Luke 12:36 reads, “And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he shall return from [ek] the wedding.”
      
These words, then, are not describing the baptism at all, but what took place immediately before and after it.  If they are not describing the baptism, they are also not describing a baptism by immersion.  There is simply no evidence in the passage regarding the mode of baptism.  Here, too, that must be determined from other passages.
      
The proof that these prepositions are not describing the baptism is easily found in the text, since they are applied both to the eunuch and to Philip!  If they are describing an immersion baptism, then Philip also baptized himself by immersion—for he also “went down into” and “came up out of” the water.  Either they describe the baptism by immersion of both—Philip baptizing himself, as well as the eunuch—or they do not describe the baptism at all.  Indeed, it is almost as though Scripture is emphasizing this, for twice it speaks of the fact that both went down into the water (v. 38).
      
The only possible conclusion, therefore, if we will but pay attention to Scripture, is that Acts 8:36-39 says nothing at all about the mode of baptism.  Acts 8:36-39 is not proof for baptism by immersion.  It simply does not say how Philip baptized the eunuch.  The argument for sprinkling or immersion must be based on other passages.


[Next section: “Old Testament Baptisms”]


==========
FOOTNOTES:

See the previous section, “The Baptism of Christ.”





No comments:

Post a Comment